5H小说5HHHHH

首页 >5hhhhh / 正文

世界 性 文学翻译集[Edward Sellon]新撩芳心录,第5小节

小说:世界 性 文学翻译集 2025-11-18 20:21 5hhhhh 4820 ℃

听到这番令人欣喜的告知,我欣喜若狂,激动得说不出话来,只能通过一遍又一遍炽热的亲吻和拥抱来表达我的感谢与感激,而她也同样热烈地回应着。

那么现在,我亲爱的孩子,"她继续说道,"尽管我认为艾米丽仍然太年轻,还不能让她完全领略爱的奥秘,但你已经向我充分证明了你有能力享受这甜蜜的欢愉,如果再让你忍受一年的独身生活就太残忍了;尽管我希望,我向你承诺的—在那段时间结束后,你们将可以尽情享受彼此的爱意—这将促使你在此期间约束自己的激情,以避免损害艾米丽有权期待在你怀抱中感受到的那份活力,而缺乏这种活力,正如我所体会到的,会让婚姻生活变得异常苦涩。

你可以想象我听到这番意外表态时的狂喜与满足—虽然心愿得成还要再等些时日确实叫人难熬,但既已确定最终能得偿所愿,这点延迟在我滔天的喜悦面前也不过是小小涟漪。洛夫斯波特夫人如此厚爱令我感激涕零,恨不得立刻用实际行动表达我的知恩图报。从她最后几句话里,我隐约听出这样的暗示:以我们此刻肌肤相亲的态势,或许能用比苍白言语更酣畅淋漓的方式倾泻谢意—你定能想见,这正中我下怀。而看她仍爱不释手地把玩着我昂然挺立的阳具的模样,我猜这同样也符合她的心意。于是我壮着胆子试探,能否容我以实践表达感激,请她亲自为我揭开情欲秘境的第一重帷幕。

我的大胆非但没惹恼她,反而引得她轻笑出声。她说虽然不愿引诱我做违心之事,但既然我如此渴望,面对这个在她掌心脉动求欢的"小绅士"的殷切恳求,她实在难以抗拒。既然她无法像约束你和我的往来那样,禁止我接触其他女子,那又何不…

由她来品尝我这情场新手的初次探索?这份销魂滋味让给别人享受,岂不太过可惜。

我以一阵炽热的拥抱作为回应,随即用双臂紧紧箍住她的身子,将她翻身仰卧,整个人跨坐上去。分开她双腿的动作毫不费力,我顺利挤入其间,但接下来却发现事情没那么简单。当我俯身压上时,我那亢奋的勇士猛烈叩击着渴望进入的门扉,却始终找不到唯一能达成目标的准确位置。察觉我的窘境,爱之嬉夫人体贴地施以援手。她伸手握住那迷途的游侠骑士,引导他步入正轨。即便如此,他并未如我预期般长驱直入—我不得不施加些许力道才终于突破最后关隘。天呐!当爱之茎首度没入温热潮润的肉壁,当那湿滑绵软的媚肉褶皱如饥似渴地将其紧密包裹时,那股销魂蚀骨的快感简直令人窒息。我沉醉于这极致的欢愉中不敢稍动分毫,生怕打破这浸透四肢百骸、摄魂夺魄的极乐魔咒。

我保持着最深埋入的姿态,让迷醉的阳根在她体内停留片刻,纵情享受着这醉人的结合。与此同时,我的唇与手在她面庞与玉体上游走,用比言语更炽烈的动作表达着对她赐予的绝顶欢愉的感激。但爱之嬉夫人忽然发出一声媚入骨髓的呻吟,将我从迷醉中唤醒—她似乎与我同样沉醉于这完美交合。她轻轻抬高臀峰向上顶送,又倏然沉落,精巧地让身体与我稍分离几分,使得我阳具的头部恰好退至那含吮着它的嫣红肉唇边缘。随着又一次向上的迎合,她重新将整根亢奋的肉刃尽数吞没

湿滑销魂的蜜穴深处。这第一次真正进入女人快乐源泉的美妙冲击让我彻底疯狂,我以青春活力与极度兴奋赋予的全部力量,回应着她的律动。我原本担心先前受到的撩拨会导致那极乐洪流过早决堤,让我无法给予她足够酣畅的满足,但出乎意料的是,先前种种缠绵反倒增强了我的耐力—在长达数分钟里,我持续着这般令人神魂颠倒的疾速抽送,在那美妙的甬道中激烈进出。洛夫波特夫人以同样狂野而醉人的动作迎合着我的冲击,她炽热的拥抱与亲吻,以及眼中迸发的欢愉火焰,无不宣告着我的初试云雨带给她何等强烈的快感。没过多久,我便欣喜若狂地看到她闭上双眼,松开紧抱的手臂,沉溺在满足享受的甜蜜迷醉中。

我那愈加肿胀坚挺的阳物在滑腻甬道中更为顺畅的穿梭,昭示着男性力量首次从快乐泉眼引出的爱液已充分润泽通道。我刚意识到这点,便觉自身炽热的阳精如洪流般喷薄而出—其猛烈程度与带来的狂喜战栗,远胜以往任何一次体验。沉浸在醉人心魄的极致欢愉中,我整个人瘫软在她身上,灵魂仿佛都随着这场汹涌澎湃的极乐洪流倾泻而出。

我们久久相拥而卧,缠绵爱抚。待神智完全清醒后,我们由衷倾诉着方才体验到的酣畅淋漓。我用最炽热激昂的言辞千百遍感谢她赐予我的无上欢愉,并描述着…

我竭力用言语表达—尽管这些话语远不足以传达我内心的感受—她让我体验到的那种极乐战栗,同时祝贺我在情欲舞台上的首次亮相如此成功。她笑着威胁道,若我每次将那根雄壮的阳具挺入她体内时都能带给她这般欢愉,她便再不愿将我让给任何人,定要将这销魂的可人儿独占,留作私享。

我仍贪恋着停留在她妙穴内的美妙姿态,深信自己无需歇息便能重振旗鼓、再夺胜绩。但她执意要我抽出那根被她称作"小欢愉赐予者"的肉棒,要先用亲吻爱抚答谢它,才准它再度嬉戏。我只好顺从她的心意,将这座被紧含的囚徒缓缓退出。她让我平躺卧榻,取来软布与清水,轻柔拭去方才酣战的痕迹。待她自行清洗完毕后,又褪去我的衬衣,跪在榻边软垫上,开始细细品鉴我赤裸的躯体。没有一寸肌肤能逃过她痴迷而淫靡的抚弄—面庞、玉颈、酥胸、小腹、臀瓣、大腿无不经受着贪婪的摩挲。你自然想见,那根始终昂然挺立的阳具连同其下悬垂的春囊,更是迎来最为细致入微的检视。她时而揉捏柱身,时而拨弄铃口,用最撩人的手法抚玩逗弄,直把我刺激得哀哀求饶,恳请她准我再度将那滚烫的凶器刺入唯一能平息怒火的蜜壶,浇灭她亲手点燃的欲焰。

她轻笑着命我听从安排,容她用独特方式平息自己掀起的风浪。又经过几分钟的…

一番对我的赤裸胴体缠绵爱抚后,她双膝跪在软榻上跨坐在我身上,将我的腿夹在她两腿之间。她俯身含住我的肉茎,用唇舌吮吸舔舐着。趁她俯身之际,我抓住她的衬衣下摆,待她重新直起身时顺势将衣物从头顶褪去,使她与我同样赤裸相对。她立刻领会我的意图,为满足我的窥探欲,她故意跪坐着直起腰肢,将那丰腴玉体撩人曲线尽数展现在我渴求的视线中。而她同样灼热地凝视着我青春勃发的躯体—我正仰卧在她身下,因初尝情欲而浑身泛红喘息不已。她忽而倾身压下来,赤裸肌肤与我紧密相贴,纤手握住我昂然挺立的阳具精准引导。当她沉腰坐下的瞬间,那根硬物以绝妙角度滑入湿润洞穴,令二人结合得天衣无缝。我们双腿交缠,唇瓣、胸乳、腹胯乃至大腿皆严丝合缝相贴,她茂密卷曲的阴毛蹭在我刚长出细软绒毛的耻骨上,引发阵阵酥麻快感。这次她全权掌控节奏,让我静静躺卧在下方,自己则用丰臀浪荡地起伏套弄着坚挺的肉刃,每一次收缩扭动都带来销魂蚀骨的挤压抚慰,撩拨得我几近癫狂。当彻底结合后,我们开始了悠长的缓送轻抽,在每次深入间隙热烈拥吻彼此唇舌与胸脯。随后她再度直起上身,却仍将我欢愉的

我的肉棒如同甜蜜囚徒般被她紧致包裹。她跨坐在我身上片刻,用充满赞叹与欢愉的目光凝视着我泛着情欲红晕的脸庞,而她下体肥美多汁的肉唇正以令人痴狂的方式挤压夹紧那根沉醉的俘虏。我几乎无法分辨究竟是这般交合姿势还是先前那种体位更能带给我极致快感。她就这般交替变换了两三次姿势,沉浸在我们亲密结合与她那淫猥动作带来的双重快感中,直到我再也无法承受这令人疯狂的刺激。

最后一次她沉下身子伏在我胸膛时,我双臂环住她的腰肢将她紧紧搂住,臀部用尽全力向上顶撞,发狂的肉棒接连两三次迅猛凿入她体内。她以同样的激情与急不可耐迎合并回应着我疯狂的抽送,有两三分钟我们持续着这场激烈的交锋不曾停歇。在情欲狂潮的顶峰,我的闸门再度打开,将滚烫的浊液一股股喷射进她体内,阵阵极致欢愉的痉挛让我体验到最令人迷醉的天堂极乐。在我酣畅淋漓的喷射期间,她仍持续着起伏动作,虽然力度转为轻柔,但那沿着整根欢愉肉棒上下摩擦挤压的触感,竟让我的巅峰快感愈发淋漓尽致。当我炽热的精华尚未完全停止流淌,她也终于沦陷于融化般的极乐。在狂喜中瘫软下来的她喘息战栗着伏在我胸口,因自己淫媚动作引发的过度快感而彻底失神,几乎昏厥过去。

当我们从纵欲后的恍惚中完全恢复,我急切恳求进行第三回合交锋,高涨的性器赫然证明我的精力尚未耗尽。但她坚决不从,辩称从我刚才勇猛的表现所带来的疲乏感判断,她深信我今日已消耗过度。不过她欣然允诺次日再给我机会,继续享受这场由她亲手启发的绝妙欢愉课程。

深信我这次已经被充分激发了情欲。但她欣然同意次日再给我机会,让我继续沉醉于这场由她亲手引导的美妙云雨之中。

直到埃弗拉德先生归来,我们的欢愉才被打断—我抵达时他恰好不在家。洛夫斯波特夫人从一开始就明确表示,她不愿让埃弗拉德知晓她赐予我的恩宠,此刻她终于向我揭示了缘由。原来他们之间存在约定:一旦埃弗拉德继承其应得财产,二人便立即完婚。但鉴于继承可能还需数年光阴,他们共同想出个主意—若我与你成婚,洛夫斯波特夫人愿将亡夫遗产的一半转让给我,条件是即便她日后嫁给埃弗拉德,仍可终生保有另一半财产。你自然能想到我如何急切地赞同此议,这无疑将保障我们未来的富足与美满。

此事敲定后,洛夫斯波特夫人向我吐露心声:她实在不甘彻底断绝与我交欢的快感,至少在你成年到足以对我行使主权之前。不过她提出个妙计—若将苏珊拉入我们荒淫的游戏,便可不着痕迹地延续欢愉。她曾在埃弗拉德面前用戒杖惩戒过这姑娘,于是建议我们四人共聚:当埃弗拉德在场时,我可仿效他与苏珊寻欢作乐。她说这既能消除他的猜忌,待他离场后,我们仍能按旧例恣意缠绵。

起初我断然拒绝,认为这是对你的魅力的再度背叛。但洛夫斯波特夫人指出,若不以这般掩人耳目的方式,我根本不可能继续与她纵情—毕竟(她撩开睡袍露出湿漉的幽谷)…

同样不可能的是,在尝过禁果之后,我能够完全克制住不用某种方式对你做出不忠行为。她最终消除了我的顾虑,让我有理由相信你在这方面不会过于苛刻—她暗示说,就算没有其他情人,不还有位露西小姐么?那姑娘在你心中的地位几乎与我平分秋色,而且事实证明,在给予你欢愉这件事上,她完全能取代我的位置,毕竟我曾天真地以为只有我才能让你满足。但愿有朝一日,我能以恰当的方式回报这位风情万种的露西给你带来的所有快乐。若你不允许我亲身相报,我倒有个替身人选—他定会欣然代劳,而且我有十足把握,即便面对她那般饥渴的欲求,他也足以令其餍足。

由于明日即将启程,相逢前再无机会致信,后续的奇遇只得留待他日再叙—包括我如何将西德尼与阿尔伯特引荐给拉夫斯波特夫人和埃弗拉德先生,以及这两个浪荡子如何心甘情愿地接受桦条惩戒的嬉戏后,从放荡的苏珊怀抱中获得香艳犒赏时那副欢欣雀跃的模样。永远属于你的,哈利。

小说相关章节:世界 性 文学翻译集

搜索
网站分类
标签列表