5H小说5HHHHH

首页 >5hhhhh / 正文

【『大东闺语』译注】(全文)【『大东闺语』译注】(全文) - 1,第1小节

小说:【『大东闺语』译注】(全文) 2026-01-12 12:38 5hhhhh 3280 ℃

 作者:cmpqx

 2025/12/28发表于:sis001

 是否首发:是

 字数:20,445 字

                 前言

  艳情文学唐已有之。张文成作《游仙窟》,文辞艳丽,随遣唐使流入日本,盛传不衰。但在中国反而失传千年,直至近代才回归人们的视野。

  鲁迅先生汇校《唐宋传奇》时,本欲将《游仙窟》录入其中,但当时他的朋友章廷谦也想校对出版此文,「故不编入」。

  从《游仙窟》在日本受到的追捧中,即可略窥汉文对于日本古典文学的影响。在古代日本,优秀的中文作品广为流传,深受文人贵族们的喜爱,被众多创作者参考借鉴,甚至于,还有数量相当多的作品是作者直接用汉文创作而成。

  其中当然不乏各种风格的艳情文学作品。本文要进行翻译的《大东闺语》就是其中的代表。

  《大东闺语》收录于明清艳情小说丛书《思无邪汇宝》(台湾大英百科股份有限公司出版,陈庆浩、王秋桂主编),作者为金罗麻(又名金子强)。

  关于金罗麻其人,有说法认为他是日本江户时代的汉学家、诗人赖襄,理由是「文辞极好,绝非庸流所能及」。这个说法是否可信暂且不谈,但评论者认为其「文辞极好」,无疑是相当正确的。

  放眼中日,古典艳情文学作品极多,文辞风物各有所长,极见世情的《金瓶梅》,《姑妄言》,文辞雅致的《游仙窟》和《如意君传》,一脉相承的《痴婆子传》与《肉蒲团》,日本也有细腻描写江户风貌的《好色一代男》《好色一代女》……

  一部作品价值,放在不同的文化环境,以不同时代的眼光去审视,得出的结论肯定是不同的。若说《大东闺语》的文辞是顶尖水平,肯定很有争议,若论风物描写,两篇文章的内容也只是稗官野史一类,并无过高的价值。

  而笔者之所以喜欢这两篇文章,首先是因为它包含了大量日本知名人物的野史八卦,更重要的是,它们采用了在艳情小说中很少见的「世说体」。

  这种文体源自记载魏晋名士言行的作品《世说新语》,作品多描写人物言行,虽篇幅短小,只言片语,却生动巧妙,深有趣味。江户时代的汉学家服部南郭著有《大东世语》,即是《世说新语》的模仿版本。

  而《大东闺语》则更进一步,可以算是《大东世语》的色情版。

  「闺语」一词,指的自然是闺房秘事,它描写了宫廷贵族们的私房之事,尽管用字直白粗俗,却情境隽永,细读品之,妙趣横生。

  在这样的文体中,想要做到语言精炼却富有巧思,难免多用典故。用现在的网络流行语来表达就是,这类文章相当有「梗」,如果不了解相关的内容,很难领会其中的妙处。

  大量「懂的都懂」的段子,再加上文言文载体,给阅读这类文章带来了不少麻烦。所以笔者才决定把这两篇文章翻译成白话文版本,并进行适当的注释,以期后来者不必如我一般,琢磨半日方得会心一笑。

  《思无邪汇宝》汇集了个版本的批注,极大地简化了笔者的准备工作,感谢校注者们的辛勤劳动。

  为了节约笔墨,在下面的翻译中,不会包含全部批注,只保留比较重要的内容,用[批]来标示原文的夹批,用[校]来标示汇编者的校注。

  同样,在下面的翻译中,对于那些资料丰富的知识点,笔者将不做甚解,以免赘述。

  《思无邪汇宝》还收录有同作者的另一部作品《三山秘纪》,内容与《大东闺语》雷同。

  有说法认为《三山秘纪》是《大东闺语》的修订版本,是很有道理的,《三山秘纪》较之《大东闺语》,文辞更为雅致和准确。所以在翻译时笔者将酌情摘译《三山秘纪》的内容,以为对照。

  希望能带给读者尽量友好的阅读体验。

 

             《大东闺语》 01

  【原文】

  光明皇后假寐帐中。释元昉至。乃以掌敲后股。后带笑辄张股。元昉不敢御。俯。熟视玉屄。回指弄之。见屄底津液生。笑曰。砗磲臀上珊瑚屄。安养宝池。去此不远。

  【译文】

  光明皇后在帐中假寐,释元昉到了,就用巴掌拍皇后的大腿,皇后笑着就把腿分开了。

  元昉不敢同她欢好,趴下来,仔细地看她的小穴,转而又用手指去玩弄。

  看见穴口生出了津液,笑着说道:「洁白如砗磲的屁股上有着珊瑚色的屄,简直像是极乐世界的宝池啊。」

  【注考】

  光明皇后(701年-760年)生活在玄宗李隆基和肃宗李亨时期。她是藤原不比等的女儿,孝谦天皇的母亲。

  释元昉这个人名的出处不好确认,笔者只能根据以下理由,猜测他即名僧玄昉:

  1. 光明皇后和玄昉(?—746年)是同时代的人。

  2. 光明皇后笃信佛教,玄昉作为遣唐使归国后居住的兴福寺,即是由她提出兴建。

  3. 作为汉文作品,作者可能会遵守中国的避讳制度。假设此条内容的创作者生活于唐时,那么避讳玄宗的「玄」字是可以理解的。唐人苏冕著《唐会要》时,已经开始将「玄宗」写作「元宗」。而如果《大东闺语》的作者如众人猜测的那样是赖襄(乾隆-道光),则很可能会因为康熙而避「玄」字。

  砗磲是一种贝壳类的生物,外壳制成宝石后,温润洁白,与珊瑚一样,同属于佛门七宝。

  安养二字,指极乐世界,宝池指佛家极乐世界中,以佛门七宝构成的「七宝池」,池水作用神妙。

  「去此不远」其实不用解释,字面意思就是「距离这里不远」,但这个词出自佛经《观无量寿经》就很有意思了。这个段落,讲的就是一个大德高僧(?),用各种佛教词汇典故,跟另一位佛教信徒调笑的故事……

  另,《三山秘记》中,通篇「屄」字多作「牝」,本段「俯。熟视玉屄」一句,改为「俯视玉月」,更为精炼雅致,但与旨意无涉。后文此类内容一概不校。

 

             《大东闺语》 02

  【原文】

  孝谦帝。握道镜㞗笑曰。于伟神物。真是㞗中王。当南面服四海阔大屄。朕愿净老屄事之。遂尊道镜为法王。

  【译文】

  孝谦天皇握着道镜的鸡巴笑着说:「好大的神物啊,真是屌中之王,应当南面称王,慑服四海,撑开大屄。朕愿意把老屄洗干净来服侍它。」

  从此把道镜尊为法王。

  【注考】

  孝谦天皇,是上文中光明皇后的女儿。如果说她母亲和僧人的轶事还只是小范围的八卦,她自己跟僧人道镜的绯闻,则实打实地在各种作品中广为流传。

  根据维基百科的内容,孝谦天皇确实宠爱道镜,并让他当上了法王(佛教宗教领袖),甚至险些危及到了自己的地位。

  沉迷佛教、猜忌群臣、宠信道镜,使得孝谦天皇在历史上成为了一个典型的昏君形象。但她是如何成为昏君的,或许历史上并没有记载。

  而在这里,《大东闺语》给了我们一个解释。

  「当南面服四海阔大屄」一句,《思无邪汇宝》的校注者没有断句,甚为不妥。这里笔者认为应当这样断句:「当南面,服四海,阔大屄」。

 

             《大东闺语》 03

  【原文】

  在五中将。通二条后。数踏危垣。不屑世笑侮。摇㞗后屄中。笑曰。臣避世于皇玉门。何必曼倩金马门。[批]贞观元年皇后年十有七叶平年二十有四。

  【译文】

  在五中将与二条后私通。不顾风险,也不屑于世人的讥笑和轻侮。

  用屌在在二条后的小穴里抽送着笑道:「臣在皇帝的玉门避世就可以了,哪里用得着像东方朔那样还要去金马门呢?」

  【注考】

  在五中将即在原业平,日本三十六歌仙之一,了解日本纸牌游戏百人一首读者应该会很熟悉。由于他是在原氏的第五子且任右近卫权中将,故又称作在五中将。

  二条后,本名藤原高子,是中纳言藤原长良的第二女,「二条后」是她作为皇太后的通称。

  这段文字虽然采用了「在五中将」和「二条后」,但这则故事发生的时候,他们还相当年轻,没有走上属于他们的最高位。

  此段原文有夹批「贞观元年皇后年十有七叶平年二十有四」,意思是说贞观(日本年号,859年)元年,藤原高子17岁,在原业平24岁。从现在的角度看,这个夹批是错误的,因为在原业平生于825年,而藤原高子生于842年,所以这个时候在原业平的年纪应该是34岁。

  在原业平与藤原高子的风流事,在诸本中多有记载。《伊势物语》就暗示过相关的内容:「从前有一个在二条皇后殿内供职的男子,和同在这殿内供职的一个女子经常见面,便思慕她,历时已经很久了……」

  数踏危垣一句不知作何解释。从字面角度来看,就是「多次踏足危墙」的意思,但理解起来很勉强。

  起初笔者猜测「危垣」可能是「掖垣」(即皇帝的宫殿)的误写,但手边的影印资料上,「危」字相当清除,难以考证。

  接着笔者又猜想「危垣」可能是某种日本古代性用语,但也无从考证。于是便擅自将「数踏危垣」一词理解成比喻,形容在原业平不顾及危险也要同藤原高子幽会。

  玉门指代皇帝的宫殿,又可指女子的阴道口,一语双关,殊为绝妙。曼倩即东方朔,《史记·滑稽列传》有东方朔「避世金马门」的记载,指在朝廷做官避隐,避世保身。

  「臣避世于皇玉门。何必曼倩金马门」一句,风流才子形象跃然。所以尽管这段文字在时间上多有漏洞,但依然值得一读。

 

             《大东闺语》 04

  【原文】

  文德帝怡子公主。密通在五中将。公主长于斋宫。未惯人道。逮中将进硬㞗。阴门苦而不入。公主忍疼。御之。尝语侍女曰。在郎娟娜艳质。若好处子。独奈脐下物。如猛士着坚甲怒立。[校]此则原书有眉批云:有文事者,必有武备

  【译文】

  文德天皇的怡子公主,秘密和在五中将私通。

  怡子公主自幼生活于斋宫,未经人事,在五中将想把硬屌插入时,因公主穴口疼痛而无法进去。公主忍着疼,这才成了好事。

  怡子公主对侍女说:「在郎玉树临风,容貌艳丽,像是美丽的少女,只是脐下的那个东西啊,像是身披坚甲而怒立的猛士一般。」

  【注考】

  文德天皇是上文中二条后的公公。

  怡子公主是二条后的小姑子。

  怡子公主,正式的写法应该是恬子公主,她是第31代伊势斋宮。

  斋宫,是由皇族公主(内亲王)出任的神社巫女,又称「斋王」。怡子公主作为伊势斋宮的责任就是在伊势神社,代表皇族侍奉天照大神。

  原书眉批「有文事者,必有武备」可谓诙谐。

  这段故事在其他比较「正经」的作品中也有提及。

 

             《大东闺语》 05

  【原文】

  平贞文拥本院侍从卧。请试从后犯之。侍从笑从之。辄背卧共尻之。贞文舞㞗交之。强阳往来之势。屄口出奇音。似屁非屁殆可笑。贞文徐唱曰。何必丝与竹。屄中有妙音。侍从急回尻避㞗。不复肯背交。

  【译文】

  平贞文抱着院中的侍女躺着,想要以后入式干她。

  侍女笑着答应了,就趴下来翘起屁股。

  平贞文晃着鸡巴插进去,在硬屌不断地抽插下,屄口发出了奇怪的声音,像是屁,又不像屁,几乎可笑。

  平贞文慢慢地唱道:「何必用丝竹奏乐呢,屄里就有美妙的旋律了。」

  侍女急忙挪动屁股躲开鸡巴,不肯再用背后位了。

  【注考】

  平贞文也是日本历史上的风流才子,被选为「中古三十六歌仙」。

  辄背卧共尻之一句中,「共」通「拱」。但这不是通假字,最开始「共」有「拱」的意思,后来才衍生出了「拱」字。

  「何必丝与竹。屄中有妙音」一句,是化用元好问《水调歌头》而得:「何必丝与竹,山水有清音」。

 

             《大东闺语》 06

  【原文】

  二条后晚通僧善祐。[批]后时年五十五。事露。善祐被谪。后被废焉。后自悔曰。正知屄是祸门。苟使屄若脐。则终身无此患。

  【译文】

  二条后晚年与僧人善祐私通,事情败露后,善祐被贬谪,太后也被废。

  二条后反省懊悔道:「这才知道屄是取祸之门,如果屄和肚脐一样,则一辈子都没有隐患了」

  【注考】

  二条后与在原业平私通一事,虽然可能性很大,但史书无记载,只是后人根据各种作品,以及在原业平长期未得升迁而做出的猜测。

  但她与东光寺主持善祐私通是有明确论断的。直至死亡,二条后都是被废的状态,死后才恢复了太后的身份。

  原文夹批提到了这件事发生的时间,说这一年她55岁,也就是897年,与历史记载的896年相差无几。

 

             《大东闺语》 07

  【原文】

  本院左相。夺亚相国经夫人。[批]在原栋梁女平贞文亦通之。而帐中将媾合。夫人故引衿掩肤。左相讶之。夫人曰。旧夫犹可念。不忍举体遽委公。但自脐而下。唯命是从。乃开张皎股。善接之。

  【译文】

  本院左相抢走了亚相国经的夫人。在床帐中亲热的时候,夫人特意用腰带遮掩住肌肤。左相很惊讶。

  夫人说:「我还惦念着以前的夫婿,不忍心急忙就把全身献给您。只有肚脐之下的地方,能够对您惟命是从。」

  说完张开雪白的大腿,好好地服侍他。

  【注考】

  本院左相即藤原时平。左相是汉文说法,日本左相通常被成为「左大臣」,正二品的高官。他在日本的称号是「本院大臣」,所以这里写作「本院左相」。

  亚相国经指藤原国经,正三品大纳言。

  藤原时平是藤原国经的侄儿,藤原国经的夫人,是在原栋梁的女儿,前文在原业平的孙女。

  这个故事也是日本历史上又名的轶事。《今昔物语集》记录了藤原时平掠走藤原国经夫人的过程:

  藤原国经快要80岁的时候,娶了在原栋梁的女儿,那是一个闻名天下的美女。当时平贞文悄悄去追求她,但并未成功。(按照本段批文的说法,她确实和平贞文私通过)。

  藤原国经的侄儿藤原时平对其夫人觊觎良久,有一次新年,藤原时平拜访藤原国经,宴会结束后,藤原时平对藤原国经说,希望得到一份特别的礼物。

  酒醉的藤原国经认为妻子是自己最宝贵的东西是自己的妻子,就把妻子硬从屏风后拽出来,送给了藤原时平。

  事情发生后,不管藤原国经再怎么懊悔,也都无济于事了。

  日本作家谷崎润一郎的《少将滋干之母》,就是以这件事作为开端进行创作的,讲的是藤原夫人的儿子寻找母亲的故事。

 

             《大东闺语》 08

  【原文】

  西宫左相。[批]源高平。爱紫式部。尝曰。妇慧则屄自不痴。此儿一扬臀。成百滋味。从前从后。无施不可。

  【译文】

  西宫左相喜爱紫式部。

  他曾对人说道:「女人聪明,她的屄也不会无聊。这宝贝一动屁股,就能弄出百般的美妙滋味,无论什么姿势,都很快活。」

  【注考】

  西宫左相,指被称作「西宫左大臣」的源高明。至于这里为何批文写作「源高明」,笔者猜测是因为清朝时有意避讳「明」字。

  源高明是当时醍醐天皇的十皇子,容貌秀丽,文采出众。

  紫式部不必多说,《源氏物语》的创作者,百人一首歌人之一。

  他们二人不是正当的夫妻关系。根据记载,很多人猜测,源高明是《源氏物语》主角光源氏的原型。

  无施不可一词,出自欧阳修的《六一诗话》,用来形容韩愈的文章:「退之笔力,无施不可」,意思就是某项本领非常厉害,想怎么做就怎么做。

 

             《大东闺语》 09

  【原文】

  平将门袭平政盛。大胜矣。俘虏中有平真盛妇。[批]真盛政盛嫡子。年少色美。营中军士挑之。妇泣而不从。军士强奸之。强阳奋然鹰举。深入浅出。攻击甚雄壮。妇于此不得精神不接。舞腰躍尻。快适形于色。既而妇先大漏精液。军士笑曰。君匪石心忽为吾㞗所转。妇吁嗟良久。而对曰。身辱不能死。屄弄不得闭。红泪白淫两难禁。

  【译文】

  平将门攻打平政盛,大获全胜。俘虏中有平真胜的妻子,年轻貌美。

  营中的士兵想要干她,少妇哭泣着不答应。士兵就强奸她,坚硬的肉棒高高挺立,深入浅出,抽插的非常猛烈。

  少妇因此做不到有意抵抗了。摆动着腰肢,挺耸着屁股,快活和舒适的表情出现在脸上。接着少妇先一步泄出大量的阴精。

  士兵笑着说:「你的心也不是石头嘛,被我的鸡巴打动了。」

  少妇叹息许久,回答说:「身体受辱而无法死去,小屄被玩弄而不能关闭,红色的血泪和白色的淫液都难以遏制地流下来。」

  【注考】

  这一段内容讲的是日本三大怨灵之一,著名叛将平将门的故事。关于故事背景的资料有很多,这里不再赘述。

  唯一比较奇怪的是「平政盛」以及批文中「真盛政盛嫡子」的记录。

  对照记载,这个段落说的应该是940年,平将门搜寻平贞盛失败,却俘虏了他妻子(后又释放)的故事。

  原文和批文中的平真盛应该就是平贞盛,这种写法可能是笔误,也可能是避讳,无需深究。但根据批文所言,「平真盛」是「平政盛」的嫡长子,这个说法就很奇怪。

  首先「平真盛」的父亲是平国香,早在935年已经被自己的侄子平将门所杀。

  而如果说「平政盛」对应的才是历史上的「平贞盛」的话(避讳将「贞」改为「正」也是有可能的),二十出头的平贞盛已经有了一个娶过妻的嫡子,感觉也说不过去。

  所以这里我怀疑是作者/抄录者笔误弄错了。

  另,《三山秘记》中最后一句作「白淫红泪两难禁」,更合律。

 

             《大东闺语》 10

  【原文】

  泉式部嫁藤保昌。既而有似宠寝移。式部忧之。祷贵船祠。保昌闻其所咏和歌。大感动。情好殊厚。保昌卧捬式部臀曰。屄中滋味。较似优于昔日。式部曰。唯是神明所垂惠。保昌笑曰。神明安管阴门广狭。

  【译文】

  泉式部嫁给了藤保昌,很快发现他似乎慢慢不再宠爱自己了。

  泉式部很担心,就去贵船神社祷告。藤保昌听到她咏唱的和歌,十分感动,两个人的关系越发亲密深厚。

  藤保昌趴着抚摸泉式部的屁股说:「你小穴的滋味,比以往还要好。」

  泉式部说:「都是神明保佑的缘故。」

  藤保昌笑着说:「神明哪里管得着小穴的松紧呢?」

  【注考】

  泉式部即和泉式部,位列中古三十六歌仙和女房三十六歌仙,她与紫式部和清少纳言并称「王朝三大才女」,著有《和泉式部日记》等作品,百人一首也有她的身影。

  藤保昌即和泉式部的第二任丈夫藤原保昌。

  「有似宠寝移」一句,「有似」是好像的意思,「寝」是「逐渐,慢慢」的意思。

  顺便一提,从紫式部的作品中能看出来,两个人虽是同朝才女,生活也又交集,但两人的关系并不好。

 

             《大东闺语》 11

  【原文】

  亚相行成与清少纳言情交和谐。尝合腹累股卧。行成戏曰。玉门氤氲。一若桃花源。清氏应声对曰。阿郎。阿郎伟㞗。秦时所未闻。行成绝倒。

  【译文】

  亚相行成和清少纳言的性事很和谐,曾经紧贴着腹部,交叠着大腿躺着。

  行成玩笑说:「你的玉门水汽氤氲,真像桃花源啊!」

  清少纳言立刻回应:「阿郎!阿郎的大屌,秦朝时都没有听说过!」

  行成为之绝倒。

  【注考】

  如前面所述,清少纳言也是知名才女,被选入百人一首。她的代表作是散文集《枕草子》。

  亚相行成,指藤原行成,身居权大纳言(权:临时的意思,无官职但有同等权利)之职。藤原行成是当时著名的书法家和诗人。

  「情交」二字是日本的词语「情けを交わす」。既表示交流交换感情,又暗示隐秘的、不正当的性关系。尽管在广受认可的记录中,清少纳言和藤原行成只是诗友关系,但确实也有二人在私下交往的传言。

  二人对话内容采用了陶渊明《桃花源记》的典故。桃花源村民避秦时乱,隐居桃花源,不知外事。

  又,秦时有大阴男子嫪毐,可御车轮。

  清少纳言的回答堪为绝妙。

  再顺便一说,紫式部和清少纳言的关系更不好。

 

             《大东闺语》 12

  【原文】

  大二条藤公。爱小式部。公弟堀河右府。密挑得之。与私通焉。右府戏问曰。我㞗孰与兄㞗。式部羞涩不应。右府强问。式部笑答曰。两㞗固难兄难弟。

  【译文】

  大二条藤公喜欢小式部。他的公弟堀河右府,通过隐秘地挑逗追求到了她。二人私通,堀河右府玩笑问道:「我和我哥哥谁的屌大?」

  小式部羞涩地不回答。

  堀河右府继续追问,小式部笑着回答道:「两根鸡巴就是难兄难弟。」

  【注考】

  小式部是中古三十六歌仙之一,被选入了百人一首。作为和泉式部与第一任丈夫橘道贞所生的女儿,小式部从母亲那里继承了众多特质:美丽的容貌,出色的才华,多情的性格。

  堀河右府,即堀河右大臣藤原赖宗,就是小式部的情人之一。

  大二条藤公,指藤原教通,「大二条藤公」是其尊称「大二条殿」的汉文版本。

  文中出现了「公弟」一词,不知有何出处,如何翻译,但查阅资料可知,这个词大概是用来形容某种复杂亲戚关系的。

  藤原赖宗,是藤原教通同母异父哥哥的,同父异母的弟弟。

  在这段内容发生的时候,小式部应该是藤原教通的正规妾室。但根据其他资料记载,小式部是在嫁给藤原教通之前与藤原赖宗交往的。

  小式部的回答「难兄难弟」,放在现在的语言环境中不太好理解。这个词出自《世说新语》:「陈元方子长文,有英才,与季方子孝先,各论其父功德,争之不能决。咨于太丘,太丘曰:「元方难为兄,季方难为弟。」

  所以最早的时候,这两个词是用来形容两兄弟都很出色,不分伯仲的。直到后世才逐渐用来形容彼此之间患难与共的兄弟。

  这里小式部使用的,是最初期的用法。

 

             《大东闺语》 13

  【原文】

  赤染卫门才色并茂。嫁江匡衡。一夜。匡衡仰卧。抱赤染而从下犯之。赤染笑问曰。不知此拗体始于何世。匡衡曰。盖是权舆于大舜欤。赤染曰。何以知之。曰舜庶民婚帝女。敬重之状当若此。赤染或俯卧。匡衡随而从后犯之。匡衡笑问曰。不知此变体始于何世。赤染曰。盖是权舆于殷纣欤。匡衡曰。何以知之。曰妲妃野狐之妖。交尾之态当若此。

  【译文】

  赤染卫门才貌双全,嫁给了江匡衡。

  一天晚上,江匡衡躺在床上,抱着赤染卫门用女上位的姿势欢好。赤染卫门笑着问道:「不知道拗体从什么时候出现的呢?」

  江匡衡说:「大概是起始于大舜。」

  赤染卫门说:「你是怎么知道的呢」

  江匡衡说:「舜作为平民,却娶了帝女,对她敬重的样子就是这样的吧!」

 

  赤染卫门又趴了下来,江匡衡接着用后入式操她。江匡衡笑着问道:「不知道变体又是从什么时候出现的呢?」

  赤染卫门说:「大概是起始于商纣王。」

  江匡衡说:「你是怎么知道的呢?」

  赤染卫门说:「妲己是狐妖,妖狐交尾的样子应该是这样的。」

  【注考】

  江匡衡即大江匡衡,是赤染卫门的丈夫。夫妻二人都是中古三十六歌仙之一,是当时著名的诗人。

  赤染卫门与紫式部,和泉式部,清少纳言是同时代的才女。

  比较难得的是,尽管紫式部看众多才女都不顺眼,却非常认可赤染卫门的作品和才华,只是痛惜她爱写一些不连贯的诗句而已。

  夫妻二人对话中的「拗体」和「变体」,皆为格律诗诗论中的概念。「拗」字作「拗口」讲,指发音不通顺。

  简而言之,与「拗」相对的概念就是「律」,律句是标准的律师发音结构,朗朗上口,而拗句读音不畅,需要以拗救之,所以这种处理手法被称作「拗救」。

  但也有人通篇喜欢通篇用拗,以求绝险,这样的诗被称作「拗体诗」,也叫「变体诗」。

  夫妻二人用「拗体」和「变体」,旨在形容当前体位并非标准的性爱姿势。

  值得一提的是,拗句一说,始于宋人,而完善于明清。赤染卫门夫妻所处时代是五代十国时期,概念尚未产生,可见此口角定系后人为之。

  另,大舜平民娶帝女一事,指的是他娶了尧帝的女儿娥皇和女英之事。

 

             《大东闺语》 14

  【原文】

  源义朝妾常盘。国色无双。义朝遇害后。平清盛纳之。甚宠专房。清盛㞗刚强。通宵恣欲。英气不挠。常盘已疲。汗如浆。勉强摇臀。歔欷凄咽。连遣气。尝笑曰。宜乎先君为公被窘。公屪锋确乎锐。非先君比。[批]清盛时年四十二常盘时年二十二。

 

  【译文】

  源义朝的侍妾常盘,天姿国色。

  源义朝被杀后,平清盛纳了她,非常宠爱这位妾室。

  平清盛的屌很硬,整晚地纵情享乐,却依然英武。常盘已经累了,汗如雨下,勉强晃动屁股,一遍低声哽咽着一边喘息。

  她曾经笑着说:「难怪先夫会被您击败呢,您的鸡巴实在是锋锐,先夫所不能比。」

  【注考】

  常盘,更常见的通称是常盘御前。在日本的各种传说和记载中,常盘御前都是绝世美女的形象。

  平清盛是前文中平贞盛的后代,掀起叛乱后,击败了源义朝,并将其处决。

  这些都是很知名的历史人物。源义朝和常盘的儿子就是大名鼎鼎的源义经。

  另,根据原文眉批显示,这段故事发生时,平清盛42岁,而常盘御前22岁。

 

             《大东闺语》 15

  【原文】

  亚相藤忠家[批]俊成父。夜与宫人隔帐语。宫人辞气艳丽。忠家殆不堪情。遽入抱之。宫人羞涩。欲直避。忠家不纵。宫人于是误放屁。其音殊大。乃大耻俯伏。忠家惋愕而出。顾谓曰。佳人何意。尻口出声呵人。

  【译文】

  亚相藤忠家,深夜和宫人隔着纱帐谈话。

  宫人的文辞华美艳丽,藤忠家几乎控制不住自己的感情,急忙冲进去抱住了她。

  宫人羞涩万分,想要伸手推开他躲避,藤忠家不让,于是宫人在紧张之下放了个屁,声音非常大,宫人大为羞耻地垂首伏地。

  藤忠家惋惜错愕地走出去,回头看着纱帐说:「美女你究竟是什么意思呢?竟然用屁穴放声呵斥别人。」

  【注考】

  藤忠家即藤原忠家,平安时代公卿,官居大纳言。原文有批注说他是藤原俊成的父亲,应是笔误。实际上,藤原忠家是藤原俊忠的父亲,藤原俊成的爷爷。

  「欲直避」一句,笔者将「直」字做动词解,理解为「伸直,推开」。《三山秘记》此处作「欲遁避」,更好理解。

小说相关章节:【『大东闺语』译注】(全文)

搜索
网站分类
标签列表